پرواز کنکوری

 

منوی اصلی

طنز

جوک ها

پیامک ها

پیامک موضوعی

پیامک مناسبتی

دوستان

مرامنامه 4جوک

 

میلیاردر شوید

 

روش های کسب درآمد از اینترنت
روش هایی که با آن میتوانید در هر ماه بیش از 7 میلیون تومان کسب درآمد داشته باشید

پرداخت آنلاین

 

 

اس ام اس به زبان آذری


غم عاغاجی بیزه کولگه سالماسین /عشقین غمی صبریمیزی الماسین/
من چکمیشم بو انتیظار چتیندی /هچ عاشیقین گوزی یولدا گالماسین
ترجمه
درخته غم به ما سایه نندازه /غمه عشق صبرمونو نگیره/من کشیدم این انتظار سخته/هیچ عاشقی چشمش به راه نمونه

فرستنده : sh_sh


اگر من نقاش اولام دونیانی زندان چکرم،اولومی- آیرلیقی-حسرتی پشمان چکرم، اگر من صیاد اولام ، سن کیمین جیران اودونا ، اوره گی پاره ادیب عشقیوه هیجران چکرم.
معنی:
اگر من نقاش باشم دنیا را زندان خواهم کشید،مرگ – جدایی و حسرت را پشیمان خواهم کشید اگر من صیاد باشم به خاطر آتش عشق زیبایی همچون تو قلبم رو پاره کرده و عشقت رو به رنگ هجران خواهم کشید



بیچاره گوزوم هر گئجه سن سیز باخار آغلار
قان یاشیله اولدوزلارین بیر بیر سایار آغلار

سن آیریغیلی خوشلادون اما گئجه گوندوز
دفترده قلم شرح فراقون یازار آغلار

ترجمه:
بیچاره چشام هر شب بدون تو نگا میکنن و گریه میکنن
با اشک ستاره ها رو یکی یکی میشماره و گریه میکنن

تو جدایی رو انتخاب کردی اما شب و روز
قلم تو دفتر شرح جداییتو مینویسه و گریه میکنه

فرستنده : ^ - ^ShIrIn ^ - ^



آتا و آنام تانری نین بیر مهربان لیق نشانی دیر بو اغلادان یرده.........
ترجمه:پدر ومادرم نشانی از مهربانی خداست....در زمینی که اسان ها را به گریه در می اورد
فرستنده : یک دی ماهی تنها


فرستنده : mohammad


قوچی ایگید گدر داییسینا
gochi igid gedar daiysina
----------------------------------------
معنی : پسر شرور ب دائیش رفته(شبیه داییشه).

فرستنده : ذوزنقه


دونیادا اوچ زادی من چوخ ایسیترم داغدا داشی گوزده یاشی سیزین کیمی ناز یولداشی

فرستنده : vahid


بیر اوشاغام،آنام سن سن
خسته اولسام،داوام سن سن
آغاج اولسام،هاوام سن سن
اورک ائویم سن سیز تالاندی
آنـــــــــا یوردوم،آذربـــــــــایـــــجان
-----------------------------------ترجمه--------------------------------
من یک کودکم،مادرم تویی
اگر خسته و زخمی باشم،مرحم دردم تویی
درخت باشم،هوایم تویی
خانه ی دلم بی تو خرابه است
...ســــــرزمـــــیــــن مـــادریــــم،آذربــــــــــــــایـــــــــــــجـــــان...



بیز جفا چوخ چکمیشیک،زندان بیزه میخانه دی
بیز اسیدلر ایشمیشیک،الکل بیزه نوشابه دی!
دوسلارین جانی ساغ اولسا...دونیا بیزه گولخانه دی
**********************ترجمه***********************
ما جفا و سختی زیاد کشیده ایم،زندان برای ما مثل میخانه است
ما اسیدها خورده ایم،الکل برای ما نوشابه است!
اگه حال دوستان خوب باشد دنیا برای ما گلستان است!!!



گونده منه باش ووران ایندی منه داش وورور.
ایندی منه داش ووران اوزگلره باش وورور.
اوزگه اگر داش وورا دردینه دوزمک اولار.
باخ بورا سوز بوردادی داشلاری یولداش وورور…

اونی که هر روز به من سر میزد امروز به من سنگ میزنه.
اونی که امروز به من سنگ میزنه به بیگانه ها سر میزنه.
بیگانه اکه سنگ بزنه دردشو میشه تحمل کرد.
ببین منو حرف من اینجاست سنگهارو دوست میزنه.



سنه میلیون لارجا گول وئرمک ایستردیم آمما گوللر سولار .سنه عمرومو وئرمک ایستردیم آمما بیر گون اوله جاغام .سنه ساده جه سئوگی می وئریرم کی! او ابدی اولاراق یاشیاجاق!






معنی فارسی


می خوام بهت یه دنیا گل بدم،اما گلا یه روزی پژمرده میشن،میخوام عمرمو بدم بهت،اما یه روزی میمیرم

احساسا عاشقانه ام برای تو که تا ابد باقی خواهد ماند.



سنه اس ام اس یوخ ئوره گیمی یوللاماق ایستردیم..تلفونو یوخ الیوی توتماق ایستردیم..اس ام اس یوخ گوزلرینه باخیب سنی سئویرم دئمک ایستردیم

معنی فارسی

نمی خوام اس ام اس بدم بهت،قلبمو میخوام بدم،زنگ زدنو نمی خوام،میخوام دستتو بگیرم،می خوام تو چشات نگاه کنم و بگم دوست دارم



غنچه لر گوله دوندو
گوز یاشیم سئله دوندو
دوستلاردان آیری توشدوم
ساحاتیم ایله دوندو
ترجمه:غنچه ها گل شدن
اشک چشمام سیل شدن
از دوستان جدا افتادم
ساعتهام سال شدن

فرستنده : سی جی1999


سنی دونیادا سئون ۱۰ نفر وارسا بولارین بیری منم . سنی دونیادا سئون ۵ نفر واسا بولاردان بیری گئنه ده منم . سنی دونیادا سئون بیر نفر وارسا او مطلق منم . سنی دونیادا سئون هیچ کیم یوخسا بیلکی من ئولموشم

معنی فارسی

اگه تو دنیا ۱۰ نفر تو رو دوست داشته باشه یکیش منم،اگه ۵ نفر تو رو دوست داشته باشه بازم یکیش منم،اگه ۱ نفر تو نیا تو رو دوست داشته باشه،اون حتما منم

ولی اگه هیچ کس تورو دوست نداشته باشه ، بدون من مردم…



چاتارهیجران گئجه سی صبح وصاله گوزلیم/تلسیب سالما منی فکر و خیاله گوزلیم /درد هیجرانه دوشوب منده طبیب آختاریرام /نجه صیاد دوشرصیدغزاله گوزلیم/آیریلق قصه سی چوخدان یازیلیب آلنمزا/هیجر الیندن قاچارام آیری دیاره گوزلیم-
ترجمه:
شب هجران به صبح وصال خواهد رسید زیبای من/عجله نکن و من را به فکر و غم نینداز زیبای من/من به درد فراق افتاده و دنبال طبیب هستم/همانطور که صیاد به دنبال صیدغزال می افتد زیبای من/قصه جدایی را خیلی وقت است بر پیشانیمان نوشته اند/من از درد هجران به دیار دیگری فرار خواهم کرد زیبای من



اوقدر کی من سنه آغلیرام. نه باجین نه قارداشین آغلیب
قوریان آغاشلارآ آغلاسام اونی اشکیم لن بذر اییلرم نجه من سنه نظر اییلرم
ترجمه:آنقدر که من برایت گریه میکنم نه خواهر و نه برادرت گریه کرده است...
اگر به پای درختان خشک گریه کنم انها را با اشکم می رویانم...ببین که من به تو چگونه توجه میکنم...
(نوحه ترکی بنام توی سوز گلین و از آلبوم تشنه لب لر)





previous123456789...1516next