یک نقطه بیش فرق رحیم و
رجیم نیست.
از نقطه ای بترس که شیطانی ات کند..
@Turk_NAZI · ۴۲ امتیاز
★★★★☆ ۴ از ۵ (۴۶ رأی)
یک نقطه بیش فرق رحیم و
رجیم نیست.
از نقطه ای بترس که شیطانی ات کند..
از خدا پنهان نبود و از تو پنهان میکن�
بعد دل بستن به تو پیدا نکردم قبله را
در هر گذر که باشی
نتوان گذشتن از تو
آری تو جانی و کس
از جان گذر ندارد......
تو اگر می دانستی
که چه زخمی دارد
خنجر از دست عزیزان خوردن
از من خسته نمی پرسیدی
آه ای مرد، چرا تنهایی ؟؟
یوللار دووماندیر گوزدن اووزاقلاشما..
آنلام (معنی):
جاده( های زندگی) مه آلود است از جلوی چشمانم دور نشو
......تورک رامیان
آدا�
گرک آدام کیمین ، آدام اولسون
.....
آدم باید مثل انسان انسانیت داشته باشع
یر یوواسیز قوشا دونس�
گوزدن آخان یاشا دونسم
انتظاردان داشا دونسم
یاددان چیخاتمارام سنی
آنلام (معنی):
اگر به پرنده ای بدون جا و مکان تبدیل شوم
به اشکی که از چشم جاری میشود تبدیل شو�
از انتظار به سنگ تبدیل شوم
تورا فراموش نمیکنم
اعتقادلارینگی اوزونگه ساخلا ،
و اینسانیتی نگی دونیایا ور ....
اعتقاداتت را برای خودت نگه دار
و انسانیتت را به دنیا ببخش
او آدام کی سیزه خاطیر یالان دییر ........
سیز ده یالان دییه جاق .................
آنلام(معنی):
آن کسی که به خاطر شما دروغ میگوید ......
به شما هم دروغ خواهد گفت .......
تورک گلستان
بیر کوپکین دوسلوغو
بیر دوستون کوپک لیگیندن یاخشی
.................
دوستی با یک سگ
از اخلاق سگ گونه یک دوست بهتره!
بئلیمده اولان یوکه باخما!
نه یوکلر وار ایچیمده ، بئلیمده کیلردن بئش قات چوخ. ....
آنلام (معنی):
فقط به بارهایی که پشتم دارم نگاه نکن.
چه بارهایی درونم دارم که پنج برابر اون بار برام سنگین ترهستن.
دنیا دا ایکی شئی وار کی سس لری یوخدو:
بیری یوخسول اولومی
بیری وارلی اینسان لارین عیب لری....
واقعا بوجور دی:|
آنلام (معنی):
در دنیا دو چیز صدا ندارند :
یکی مرگ انسان فقیر
و دیگری عیب های یک انسان ثروتمند
واقعا این چنین است
معنی نوحه ی ترکی ای که تو پست قبلیم فرستاد�
حسین به عنوان مهمان به عراق آمد و در چشم هایش شوق آمدن به عراق بود یا رسول الله
دلبند فاطمه تشنه مرده و از ایلش جداست یا رسول الله
در محرم خون به جوش می آید و قبر شش گوشه به یاد می افتد یا رسول الله
قربان اسم حسین شوم اسمی که مادر به آموخته
و در ولادت جبرائیل آمده و قبرش را تکان داده
ولی نمی دانم چرا در کربلا امام حسین سینه و گلویش را به شکر نشان داد
پناه بر خدا که در واقع خون خدا را اهل عراق ریختند
یا رسول الله
حسین گلدی کربالایا قوناق گوزلرینده ایراق
یارسول الله
ائولوب عطشان فاطمه بالاسی قالدی ایلدن اوراق
یا رسول الله
محرم ده قان گلر جوشه دوشر یادا قبر شش گوشه
یا رسول الله
حسینین قوربان اولوم آدینا ، بیزلره بو آدی مادر اورگدی
ولادتده جیبرئیل امین گاهوارسینی گلدی ترپدی
ولی بیلمم کربلا دا نیه سینسین بوقازین شمره گورستدی
معاذالله اللهین قانینی توکدی اهل عراق
یا رسول الله
سر کلاس زبان بودیم استاد به بغل دستی گفت بگو سوت به چه معناست(منظورش از سوت کت و شلوار بود)
رفیقم:فارسی شو بگم ، ترکی شو بگم ، انگلیسی بگم ، کودومو بگم ؟؟
استاد :انگلیسی شو بگو نمک دون (لبخند عجیبی میزند )
رفیقم :تلفظو بگم نوشتن بگم کودومو بگم ؟؟
رفیقم منتظر بود استاد بگه همشو بده ده که از دنیا عزرائیل فرصت نداد(در واقع استاد فرصت نداد)
خلاصه که خدا رفتگان شما رو هم شفا بده
اویان ای یار وفا داریم اویان
منی تک قویما علمداریم اویان
شرف الناسیم اویان گوزل عباسیم اویان
سنه من قانه باتان ای دیر�
سنه من لاله لره تای دیر�
داش آتان لار دان اگر اولسا امان
توکرم گوْز یاشی لای لای دیر�
و........
آنلام (معنی):
بیدار شو ای یار وفادار بیدار شو
من رو تنها نذار ای علمدار من بیدار شو
ای شرف الناس و ای عباس زیبای من بیدار شو
من برای تو ای خونین تن ناله میکن�
تو را من شبیه لاله ها مینام�
اگر از دست سنگ اندازان امانی داشته باش�
برای تو اشک میریزم و لای لای میگوی�
دوستان لطفن کلیپ محرم در شهر رامیان رو از اینترنت ببینید و با آداب محرم در این شهر ترک نشین اشنا بشید
ترکی:
بوداغیمدان یارپاق تک
طالع قوپارتدی سنی
منه گتیرن یوللار
هارا آپاردی سنه؟
سنی الیمدن آلیب
کیمه یار ائتدی دنیا
غنچه آرزولاریمی
تارومار ائتدی دنیا
نه دوستم نه سیرداش�
نه همدمیم اولمادی
بوتون ارزولاریمی تک
سن ده منه اولمادین
****ترجمه****
همانند برگی از شاخه ام
تو را کندند طالعم
راهی که تو را به من رسانده بود
کجاست برد؟
تو را از من گرفته
یار چه کرد دنیا ؟
آرزو های جوانم را
تار و مار کرد دنیا
نه دوست و نه محرم راز
نه همدمی دار�
همانند آرزوهای�
تو هم یارم نشدی!!!!
ترکی:
چوخداندیر سنین له گوروشمه مشم
بو گئجه یوخومدا گوروشمه گل
بو اوره ک ائویم قوی سنین اولسون
اوتوروب ایچینده بیرآزجا دینجل
**************************
ترجمه به فارسی:
خیلی وقت است که همدیگر را ندیده ایم
امشب در خواب به دیدارم بیا
بگذار خانه دلم مال تو باشد
اینجا اندکی بیاسای عزیزم
شعر به زبان اصلی (ترکی):
من عاشیق سؤزوم یوخدو
گلمگه اوزوم یوخدو
بیر کلمه منله دانیش
اورکده دؤزوم یوخدو
معنی به فارسی:
من عاشق حرفی ندار�
برا اومدن رویی ندارم
کلمه ای با من حرف بزن
در دلم صبری ندارم
دوست عزیز مولانا تورک بوده و چون زبان اون زمان هم مثل الان فارسی بوده فارسی شعر می گفته مقبره ی مولانا تو ترکیه هستش و هر ساله از خیلی جاها واسه بزرگ داشت مولانا میرن ترکیه خود منم یکی از اونا و همه اونها هم مولانا رو ترک میدونن بعدشم بیشتر اشعار مولانا ترکی هستن ولی چون شما فارس هستی اونا رو نخوندی
مدیر خواهش میکنم ثبت کن لازمه که جوابشون رو بدم