کبرنا و اکتشفنا ان هنالک امور تخیف اکثر من الظلام
ترجمه : بزرگ شدیم ودریافتیم که چیزهایی ترسناک تر از تاریکی وجود دارند . . .
کبرنا و اکتشفنا ان هنالک امور تخیف اکثر من الظلام
ترجمه : بزرگ شدیم ودریافتیم که چیزهایی ترسناک تر از تاریکی وجود دارند . . .
لاطبع بیه انساک ولاناوی اعوفک /بس الوکت غدار حارمنی اشوفک
ازعوایدمن نیست فراموشت کنم ونه میتوانم ولت کنم/فقط زمانه ظالم است مراازدیدنت محروم کرده است
قالو لي :لاتكوني طيبة القلب فهم لا يستحقون
فقلت لهم :لن اغير طباعي فهم لايستحقون
ترجمه: به من گفتند : خوش قلب (مهربان) نباش چون آنها لیاقت ندارند
پس من گفتم:خصلت هایم رابه خاطر آدم های بی لیاقت تغییر نمیدهم .
حتی لو حبک جهنم والیحلک للجحیم/راح اضل آنی احبک وامن موت الله کریم ترجمه:حتی اگرعشقت جهنم باشد وعاقبت دوستدارت آتش/من دوستدار تو میمانم برای پس از مرگم نیز خدابزرگ است......
عینیا بتحبک وقلبى بیحبک وحضنى بیضمک
ترجمه:
چشمانم تو را دوست دارند , قلبم عاشق توست , آغوشم تو را می پرستد و آرزو دارد که تو را در خود پنهان نماید.
تخیل لوصدیقک توه من مات/او حبیبک فات من یمک یزفونه/دمعتک المن اتطیح للزفو؟؟لو لراح ویدفنونه؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ترجمه:فکر کن,رفیقت تازه قوت شده/و عشقت ازکنارت رفت ازدواج کرد/اشکت برای کدوم جاری میشه برای اون که ازدواج کرد؟؟یااون که رفت وخاکش میکنند؟؟؟؟؟
اشکثر آذانی زمانی,ما اظن مره اشتکیت/بس عله افراگ الاحبهم دنگت راسی وبچیت ترجمه:زمانه بسیار آزارم داد,یادندارم 1بار شکایت کرده باشم/فقط ازدوری آنان که دوستشان دارم سرم راخم کردم وگریه کردم
موبیدی حتی انسا او لا اهیه بیده/الامر امر الروح هیه التریده ترجمه:دست خودم نیست که فراموشش کنم.دست اوهم نیست"فرمان,فرمان روح است که اورا میخواهد.
اشگد شفت حلوین تمشی عله دربی/بس انته عکس ناس تمشی عله گلبی ترجمه:بسیار دیدم زیبارویانی که از راهم میگذرند/توبرعکس مردم ازروی قلبم میگذری.
رفرفت مثل طیر روحی اعله فرگاک/لااگدر اوصل لک لااگدر انساک ترجمه:مانندپرنده روحم از دوریت پرپرزد نه میتوانم به توبرسم نه میتوانم فراموشت کنم.
بلَغُ ناصِحٍ لَکَ الدّنیا لَوانتَصَحتَ.
ترجمه: گیتی ، برای تو شیواترین پند آموز است اگر پند پذیر باشی.
ابذل لصدیقک کل الموده و لا تبذل له الطمانینه.
ترجمه: به دوست هر چه می سپاری بسپار جز راز خود را.
غيب عن عنيا
ضيع من ايديا
سيبني عذابي لدموع عينيا
ترجمه :
از پيش چشمانم دور شو
از بين دستانم ناپديد شو
و من را همراه با رنجي که مي کشم و اشکي که از چشمانم مي چکد تنها بگذار
ریت الحلونعسان وانه مخده نتشابک انه ویا خدی عله خده
ترجمه: ای کاش آن زیبارو خوابش بگیرد و من بالش او بودم تا گونه اش بر گونه ام قرار گیرد
یا اَیُّهَا الَّذین ءامَنُوا استَجیبوا لِلّه وَ لِلرَّسولِ اِذا دَعاکُم لِما یُحییکُ�
ترجمه:ای مومنان،دعوت خدا و پیامبر را اجابت کنید؛آنگاه که شما را به چیزی فرا میخوانَد که زندگی و حیاتتان می بخشد
"انفال24"
اذا حبک یسیر الموت اموت و بیدک ادفنی و اکتب عل الگبر مظلوم مات و ماشبع منی...
ترجمه:
اگر عشق تو مرگ باشه میمیرم و با دستت منو دفن کن و روی قبرم بنویس مظلوم مرد و ازمن سیر نشد...
لوراح عطر الورد عطرک یظل ایفوح لو طال بینه البعد ساکن تظل بلروح
ترجمه:
اگه عطر گلها از بین بره عطر تو همیشه هست اگه مسافت و دوری مان دارز شد همیشه درقلب من میمونی
"انّما خرجتُ لطلب الاصلاح فی امّةِ جدّی ، اُرید اَن آمر بالمعروف و أنهی عنی المنکر"
همانا قیام من برای اصلاح امّت جدم بود و هدف مهم من امر به معروف و نهی از منکر است.
امام حسین (ع)
الموتُ اولی من رکوبِ العار
مردن از ننگ و ذلت پذیری بهتر است .
امام حسین (ع)
محیتک من خیالی و حاولت أنساک@أو گلت أنسه المحبه و ینتهی همی@وین أدری الگلب و الروح والشریان ، انته و کل وجودی و عایش ابدمی... ./