دسته بندی ها

منوی اصلی

طنز

جوک ها

پیامک ها

پیامک موضوعی

پیامک مناسبتی

مرامنامه 4جوک

اس ام اس به زبان آذری

  24209

ای خسته قوش آواره گزیرسن بو دیاری
زندان دی قفص دی چمن و باغ و بهاری
بختین کاپیسی ایندی قفلانسا داریخما
هر بیر قفلین واردی طبیعتده آچاری
ترجمه:
ای پرنده خسته که آواره این دیارو میگردی
زندان و قفصه برات چمن و باغ و بهار
اگه درِ بخت و اقبال الان به روت بسته است دلتنگ نشو
کلید هر قفلی رو میتونی توی طبیعت پیدا کنی

  24208

سوگلیم عشق اولماسا وارلیخ بتون افسانه دیر
عشق دن محروم اولان انسانلیغا بیگانه دیر
ترجمه:عزیز من اگه عشق نباشه دارایی همه افسانه ست
کسی که از عشق محرومه با انسانیت بیگانه ست

  23888

ال چک داها بو قلبیمی ویران اله مکدن/ عشقونده منی هر گئجه گریان اله مکدن/بیر یاره ویریبسان منه ای قامتی رعنا/ عاجزدی حکیملر منه درمان اله مکدن/ بیر درد قانان یوخدی منیم دردیمی قانسین/ یاندی جیگریم دردیمی پونهان اله مکدن
ترجمه: از ویران کردن این قلبم دست بردار/از عشقت هر شب مرا گریان کردنت/یک زخمی بهم زدی که ای یار رعنا قامت/ عاجزند دکترها از درمان من/ یک اهل درد نیست تا درد مرا بفهمد/ از بس دردم را پنهان کردم جیگرم می سوزد.

  23623

عزیزیم بیر داناسان
صدف سن بیر دوردانا
من اؤلسم سنه قوربان
سن اؤلمه بیر داناسان
ترجمه:عزیزم یه دونه ای
صدفی دوردونه ای
من اگه بمیرم فدای تو
تو نمیر؛ یه دونه ای

  23622

الیمده قلم آغلار
یازدیقجان کلام آغلار
بیر درده توشموشم کی
گؤردو کجه آنام آغلار
ترجمه:قلم توی دستام گریه میکنه
با نوشتنم کلمات گریه میکنن
به دردی مبتلا شدم که
مادرم با هربار نگاه کردن گریه میکنه

  23621

کباب یانار کؤز آغلار
دیل آلیشار سوز آغلار
یار _ یاردان آیری توشه
اورک یانار گوز آغلار
ترجمه:کباب بسوزه آتیش گریه میکنه
زبون حرکت میکنه حرف گریه میکنه
دل و دل دار که از هم جدا بیفتن
دل میسوزه و چشم گریه میکنه

  22908

فانوسا نه حاجت او زمان كي كونوز اولسا اينسان اوزي بير كعبه دير اعمالي دوز اولسا هر قلبيده ايينه كيمين اولماسا لكه كر ياخجي كزيب اخداراسان اوردادي مكه
ترجمه:در روز روشن نيازي به فانوس نيست
انسان اكر قلبش صاف باشد كعبه حقيقي درون انسان است
اكر هر قلبي مانند ايينه بدون لكه باشه
اكر با دقت بنگري مكه در درون قلب انسان است

  22722

سن منم ایرگیمی اوغولادینگ
آپار دینگ سینیردینگ یانوردینگ
اینه د گتیریمینگ گری؟
نچه؟؟؟
تو دل منو دزدیدی بردی شکستی سوزوندی
حالا اونو پس آوردی؟
چرا؟؟؟

  18858

صبر ایله کونول محنت هیجرانه تلسمه/درد اهلی یتر صبر ایله درمانه تلسمه/یوسیفده زلیخانی محبت له سویردی/سالدیردی زلیخا اونی زیندانه تلسمه/دنیایه وفا ایلمه چوخ آغلاما کونلوم/دنیا نه وفا قلدی سلیمانه تلسمه/کام آلمیاجاخ آیریلیغا باعث اولانلار/عاشق چاتاجاغ سوگیلی جانانه تلسمه
ترجمه:صبر کن ای دل بر محنت دوری عجله نکن/صاحب درد خواهد رسید برایدرمان عجله نکن/یوسف هم زلیخا را با عشق دوست داشت/آخر زلیخا به زندانش انداخت عجله نکن/ به دنیا زیاد وفا نکن و گریه هم نکن ای دل/دنیا چه وفائی به سلیمان کرد عجله نکن/کسانی که به جدائی دامن می زنند/عاشق به جانان خود خواهد رسید عجله نکن

  18370

قورخورام غملی سوزوم سینه ده خاموش اولسون/سرنوشتیم کیمی عشقیم ده فراموش اولسون/ساقی سیز باده یاپیشمیر منه ای باده ساتان/ایکی پیمانه گتیر با هم ایچک نوش اولسون
ترجمه: میترسم حرف غمگینم در سینه خاموش شود/همانند سرنوشتم عشقم هم فراموش شود/ای باده فروش بدون ساقی می به من نمیچسبد/دوپیمانه بیاور با هم بخوریم نوش جانمان

  18157

گئدیرم اؤزگه یارین شمعینه پروانه اولام/سوگیمه لایق اولان دیلبره دیوانه اولام/بیلمدون قدریمی سن، چوخلی منه ظولم الدون/گئدیرم ای داش اورک من سنه بیگانه اولام/ ایندی کی اوز چئویرین طالع فرزانه لیغیم/گئدیرم من می ایچم ساکینی میخانه اولام/منه لیلا گرک اولسون، نه گوزل سوملی یار/گئدیرم مجنونا تای عشقیده افسانه اولام
ترجمه: میروم به شمع یار دیگری پروانه شم/دیوانه ی دلبری شم که لایق علاقه ام باشد/ندانشتی قدر مرا،خیلی به من ظلم کردی/می روم ای سنگدل برایت بیگانه شوم/حالا که طالع فرزانگی من ازم روی برگردانده/میروم می بخورم ساکن میخانه شوم/برای عشق منلیلا باید باشد نه یار زیبا/میروم تا مانند مجنون در عشق افسانه شوم.

  18108

توت الیمدن، بوهمان الدی فیراقینده سنین/ یادیما سالماخ همان باشه چالاردیم گئجه لر/حسن رخساریوی رویاده چکردیم قلمه/قلبیمی قاب الییب قابه سالاردیم گئجه لر/بونا خاطیر کی آدین توشمویه اغیار الینه/آدینی دوز کیمی یازدیقجا یالاردیم گئجه لر/بلکه سن ساغ یاشاییب ساغ قالاسان نازلی نیگار/من سنین هر قادان اولسایدی آلاردیم گئجه لر

ترجمه: دست مرا بگیر این همان دستی است که در فراق تو/همین که بفکرم می افتادی بر سرم می کوبید/حسن و زیبائی رخسار تو را در رویا به تصویر می کشیدم/قلب خود را قاب کرده و به قاب می انداختم شبها/برای اینکه اسم تو به دست غریبه ها نیوفتد همانند نمک هربار که اسمت را می نوشتم لیس می زدم/ بلکه تو سالم باشی و سلامت زندگی کنی ای نگار نازنین/هر درد و بلائی که داشتی شبها به جان میخریدم

  18052

سن اغلاسان گولوم منسيز...اينان منده گولمم سنسيز...گولك بيرليك اولاخ غمسيز...نه سن منسيز نه من سنسيز...
ترجمه.(اگه تو گريه كني بدون من باوركن منم بدون تو خنده نميكنم،بيا باهم بخنديم غمو رها كنيم،و نه من بدون تو و نه تو بدون من)
 

  17976

گولمك اوچون خوشبختليگي گؤزله مه؛ خوشبختليك گولوشونده ياشايير!
ترجمه:براى خنديدن منتظرخوشبختى نباش،
خوشبختى درخنده توزندگى ميكند.

  17148

حيدربابا اولاديميز مذهبيني دانماسين هر ايجي بوش سوزلر أللانماسين
ترجمه:حيدربابا فرزندان ما دين و مذهب خود را ترك نكنند قول حرفهاي تو خالي ديكران را نخورند